Mehrsprachige Website · SaaS-Unternehmen

    Mehrsprachige Website.
    für SaaS-Unternehmen.

    Auftritt, der über Sprachgrenzen trägt.

    Marketing-Site, die Demos vorqualifiziert, statt Trial-Klicks zu zählen.

    Alle Leistungen ansehen

    Wo der Status quo passt nicht mehr.

    Drei Engpässe, die wir in der Branche immer wieder hören.

    01

    Trial-User registrieren sich, aktivieren aber nicht.

    02

    Pricing-Page liefert keine klare Story für Sales-led und PLG gleichzeitig.

    03

    Demo-Anfragen sind zu generisch für eine fokussierte Sales-Conversation.

    Was Mehrsprachige Website wirklich verändert.

    Drei Outcomes, die wir auf den Tisch legen, bevor das Projekt startet.

    Saubere Sprach-Architektur mit hreflang und canonical.

    Lokalisierte Inhalte statt maschineller Übersetzung.

    Sprachen-Switch, der Nutzer nicht in die falsche Version stürzt.

    Mehrsprachige Website in fünf Schritten.

    Vom ersten Briefing bis zum Launch. Jeder Schritt ist dokumentiert.

    01

    Sprach-Strategie und Architektur

    Wir klären, welche Sprachen, welche Regionen und welche URL-Struktur. hreflang und canonical werden definiert.

    02

    Übersetzungs-Stack

    Translation-Memory, Übersetzer-Workflow und Review-Prozess werden aufgesetzt.

    03

    Lokalisierung

    Inhalte werden lokalisiert, nicht nur übersetzt. Bilder, Beispiele und Tonalität werden angepasst.

    04

    Technisches SEO pro Sprache

    hreflang, canonical, Sitemap, Search-Console und Schema werden pro Sprache geprüft.

    05

    Monitoring und Pflege

    Monatliches Monitoring von Rankings, Sprach-Switch-Verlauf und Conversion pro Sprache.

    Unser Stack ist getestet.

    Tools und Komponenten, die wir im Standard nutzen.

    Sanity oder Storyblok mit Mehrsprach-Layer
    DeepL oder Lokalise als Übersetzungs-Stack
    Eigene Translation-Memory-DB
    hreflang und canonical pro Page
    Search-Console pro Sprach-Property
    Plausible oder Matomo pro Sprache
    Edge-Routing für Sprach-Detection
    Quartalsweises Übersetzungs-Audit

    Fragen, die oft gestellt.

    Antworten auf die Fragen, die uns vor jedem Projekt erreichen.

    Subdomain, Subdirectory oder eigene Domain?

    Subdirectory ist der SEO-stärkste Weg, weil Authority sich akkumuliert. Subdomain trennt Mandanten oder Marken sauber. Eigene Domain lohnt sich, wenn Lokal-Anker und Sprach-Region sehr unterschiedlich sind.

    Maschinelle Übersetzung oder humane Übersetzer?

    DeepL und ähnliche Tools liefern eine gute Basis. Premium-Auftritte brauchen humane Review, damit Tonalität, Beispiele und Branchen-Vokabular stimmen. Reine Maschinen-Übersetzung wirkt in der Suche und im Vertrieb schwach.

    Wie pflege ich die Inhalte langfristig?

    Mit Translation-Memory, definiertem Review-Prozess und einem Workflow im CMS. Inhalte werden nicht doppelt geschrieben, sondern strukturiert übersetzt. Jede Änderung an der Haupt-Sprache triggert eine Übersetzungs-Task.

    Welche Tools brauche ich für DACH plus EN?

    Sanity oder Storyblok als CMS, DeepL für Vor-Übersetzung, Translation-Memory zur Konsistenz und Cloudflare-Workers für Sprach-Detection am Edge. Das deckt 90 Prozent der Anwendungsfälle ab.

    Wie unterscheidet sich Mehrsprachige Website für SaaS-Unternehmen von einer generischen Lösung?

    Eine generische Lösung deckt Standard-Themen ab. Für SaaS-Unternehmen kommen spezifische Anforderungen dazu, etwa pricing-page liefert keine klare story für sales-led und plg gleichzeitig. Wir bauen Mehrsprachige Website aus der Realität der Branche, nicht aus einer Template-Bibliothek.

    Welche Tools nutzen Sie bei Multilingual-Projekten für SaaS-Unternehmen?

    Unser Standard-Stack umfasst Sanity oder Storyblok mit Mehrsprach-Layer, DeepL oder Lokalise als Übersetzungs-Stack, Eigene Translation-Memory-DB und weitere branchenspezifische Komponenten. Die finale Auswahl hängt von Bestand, Compliance und Reifegrad ab.

    Welche Region decken Sie für SaaS-Unternehmen ab?

    Wir arbeiten mit SaaS-Unternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Sitz und Region des Projekts spielen keine Rolle, wenn das Projekt remote-tragfähig ist. Vor-Ort-Termine in DACH organisieren wir nach Bedarf.

    Themen, die dazu passen.

    Weitere Kombinationen aus Branche und Leistung.

    Wir arbeiten mit SaaS-Unternehmen auf Auswahl.

    Mehrsprachige Website ist kein Standard-Paket. Wir prüfen jedes Briefing und nehmen wenige Projekte pro Quartal. Wenn das passt, klären wir Rahmen und Timing im Erstgespräch.