Datenschutz, kurz und ehrlich. Wir messen nur anonym, welche Seiten ankommen. Cookieless, ohne Werbe-Cookies, ohne Tracker, ohne Weiterverkauf. Du entscheidest, ob die Statistik mitläuft. Details in der Datenschutzerklärung.

    Mehrsprachige Website · Bildungseinrichtung

    Mehrsprachige Website.
    für Bildungseinrichtungen.

    Auftritt, der über Sprachgrenzen trägt.

    Auftritt, der Bewerbende, Teilnehmende und Mittelgeber gleichzeitig abholt.

    Alle Leistungen ansehen

    Wo der Status quo passt nicht mehr.

    Drei Engpässe, die wir in der Branche immer wieder hören.

    01

    Eltern, Teilnehmende und Mittelgeber suchen unterschiedliche Inhalte am gleichen Ort.

    02

    Tag-der-offenen-Tür ersetzt eine echte digitale Marken-Erfahrung.

    03

    Kursangebot ist tief verschachtelt, Suche scheitert in der ersten Klick-Tiefe.

    Was Mehrsprachige Website wirklich verändert.

    Drei Outcomes, die wir auf den Tisch legen, bevor das Projekt startet.

    Saubere Sprach-Architektur mit hreflang und canonical.

    Lokalisierte Inhalte statt maschineller Übersetzung.

    Sprachen-Switch, der Nutzer nicht in die falsche Version stürzt.

    Mehrsprachige Website in fünf Schritten.

    Vom ersten Briefing bis zum Launch. Jeder Schritt ist dokumentiert.

    01

    Sprach-Strategie und Architektur

    Wir klären, welche Sprachen, welche Regionen und welche URL-Struktur. hreflang und canonical werden definiert.

    02

    Übersetzungs-Stack

    Translation-Memory, Übersetzer-Workflow und Review-Prozess werden aufgesetzt.

    03

    Lokalisierung

    Inhalte werden lokalisiert, nicht nur übersetzt. Bilder, Beispiele und Tonalität werden angepasst.

    04

    Technisches SEO pro Sprache

    hreflang, canonical, Sitemap, Search-Console und Schema werden pro Sprache geprüft.

    05

    Monitoring und Pflege

    Monatliches Monitoring von Rankings, Sprach-Switch-Verlauf und Conversion pro Sprache.

    Unser Stack ist getestet.

    Tools und Komponenten, die wir im Standard nutzen.

    Sanity oder Storyblok mit Mehrsprach-Layer
    DeepL oder Lokalise als Übersetzungs-Stack
    Eigene Translation-Memory-DB
    hreflang und canonical pro Page
    Search-Console pro Sprach-Property
    Plausible oder Matomo pro Sprache
    Edge-Routing für Sprach-Detection
    Quartalsweises Übersetzungs-Audit

    Fragen, die oft gestellt.

    Antworten auf die Fragen, die uns vor jedem Projekt erreichen.

    Subdomain, Subdirectory oder eigene Domain?

    Subdirectory ist der SEO-stärkste Weg, weil Authority sich akkumuliert. Subdomain trennt Mandanten oder Marken sauber. Eigene Domain lohnt sich, wenn Lokal-Anker und Sprach-Region sehr unterschiedlich sind.

    Maschinelle Übersetzung oder humane Übersetzer?

    DeepL und ähnliche Tools liefern eine gute Basis. Premium-Auftritte brauchen humane Review, damit Tonalität, Beispiele und Branchen-Vokabular stimmen. Reine Maschinen-Übersetzung wirkt in der Suche und im Vertrieb schwach.

    Wie pflege ich die Inhalte langfristig?

    Mit Translation-Memory, definiertem Review-Prozess und einem Workflow im CMS. Inhalte werden nicht doppelt geschrieben, sondern strukturiert übersetzt. Jede Änderung an der Haupt-Sprache triggert eine Übersetzungs-Task.

    Welche Tools brauche ich für DACH plus EN?

    Sanity oder Storyblok als CMS, DeepL für Vor-Übersetzung, Translation-Memory zur Konsistenz und Cloudflare-Workers für Sprach-Detection am Edge. Das deckt 90 Prozent der Anwendungsfälle ab.

    Was ändert sich für Bildungseinrichtungen konkret mit Mehrsprachige Website?

    Zwei Dinge zuerst: Saubere Sprach-Architektur mit hreflang und canonical. Lokalisierte Inhalte statt maschineller Übersetzung. Beides zahlt direkt auf mehr qualifizierte Anfragen ein.

    Lohnt sich Mehrsprachige Website schon für kleinere Bildungseinrichtungen?

    Es kommt auf das Anfragevolumen an, nicht auf die Größe. Sobald Bildungseinrichtungen planbar neue Kunden gewinnen wollen statt nur auf Empfehlung zu warten, trägt Mehrsprachige Website.

    Welche Tools nutzen Sie bei Multilingual-Projekten für Bildungseinrichtungen?

    Unser Standard-Stack umfasst Sanity oder Storyblok mit Mehrsprach-Layer, DeepL oder Lokalise als Übersetzungs-Stack, Eigene Translation-Memory-DB und weitere branchenspezifische Komponenten. Die finale Auswahl hängt von Bestand, Compliance und Reifegrad ab.

    Themen, die dazu passen.

    Weitere Kombinationen aus Branche und Leistung.

    Wir arbeiten mit Bildungseinrichtungen auf Auswahl.

    Mehrsprachige Website ist kein Standard-Paket. Wir prüfen jedes Briefing und nehmen wenige Projekte pro Quartal. Wenn das passt, klären wir Rahmen und Timing im Erstgespräch.